Action copy gets tightened first. Supporting text stays clearer when space allows. The goal is not shorter text everywhere. It is a cleaner screen after translation.
UI-safe localization, not just translation.
Most translation tools replace strings and leave the cleanup to design teams. Frame Localizer helps keep buttons readable, labels balanced, and mobile UI intact before localized screens go into review.
Start in Figma. Catch layout risk before it turns into release cleanup.
Localization that protects the interface.
Frame Localizer is built for the messy part of localization: keeping buttons readable, screens balanced, and mobile UI review-ready after translation.
See which strings are most likely to break the layout before they land in design review.
The best translation for product UI is the one that still feels intentional on the screen.
Frame Localizer reads the signals that matter on real UI: role, width, line limits, and layout pressure.
Guardrails keep the workflow consistent. Rewrite only steps in when the screen needs a safer version.
Designers and localization teams can test a real frame, see likely breakpoints, and move forward without another cleanup loop.
Start free. Scale when localization volume grows.
Free is the easiest way to prove the workflow on real UI. Pro keeps the same workflow and adds 2,000 monthly credits for ongoing release work.
Choose the access level that matches how often your team ships localized product UI.
Full Frame Localizer workflow for pilots, smaller frame sets, and early rollout.
For individuals and smaller product teams localizing UI more regularly across real release work.
We are also exploring a review queue for localized websites.
A separate product track is taking shape for teams that need to review localized websites by real UI breakage, not just strings.
Join the list to hear when the localized website review queue opens for early access.